Глава католической церкви изменил строку «не введи нас в искушение» на «не дай нам впасть в искушение», сказав, что старая версия вводила людей в заблуждение, что Бог может сбить их с пути истинного.
Папа Римский Франциск изменил молитву «Отче наш» после критики перевода за то, что он подразумевает, что Бог, а не сатана, вводит людей в искушение.

Франциск одобрил изменение строки «не введи нас в искушение», которая теперь гласит «не дай нам впасть в искушение», что ближе к французскому переводу, пишет Daily Mail.
Говоря об изменениях в 2017 году, Франциск сказал:
«Нас вводит в искушение сатана, это его дела».
«Я тот, кто может упасть. Это не он [Бог] толкает меня в искушение, чтобы увидеть, как я упал», — добавил понтифик.
«Отец этого не делает, отец помогает тебе немедленно встать».
Это изменение произошло после 16 лет исследований библейских ученых и исправляет то, что, по их мнению, было ошибкой при переводе молитвы.
Считается, что Иисус первоначально произносил молитву на арамейском, после чего она была переведена на греческий, а затем и другие языки.
За минувшие годы из-за обнаруженных ошибок при переводе древнего текста Библия редактировалась много раз.
Возможно, самой печально известной версией была Библия короля Якова, опубликованная в 1611 году, в которой было пропущено ключевое слово из 7-й заповеди.
В этом издании заповедь гласила: «прелюбодействуй», хотя верной версией, конечно же, является «не прелюбодействуй».