«Мы уверены, что воспринимаем окружающий мир примерно так же, как и представители других культур и что почти любое понятие поддается переводу, — пишет Кристофер Мур в своей книге «Другими словами» (In Other Words), — но это совсем не так».
Многие выражения, присущие определенному языку, являются уникальными для своей культуры. Писатель Кристофер Мур собрал 93 метких изречения из более чем 35 языков мира, в частности, суахили, маори и урду, передает Би-би-си.
Некоторые из этих слов проливают свет на ценности носителей определенного языка и культуры, другие являются примером смекалки и чувства юмора народа.
Но каждое из них на удивление точно отражает определенное значение или описывает определенную ситуацию.
1. Шибуй (японский язык)

«Японское слово «шибуй» означает красоту, которая проявляется лишь со временем», — объясняет Мур.
«С возрастом мы приобретаем жизненный опыт, и наша внешность начинает излучать красоту гармонии с собой, возникающей из полного осознания и принятия собственного «я».
«Однако этим словом можно описать не только человека, но и неодушевленный предмет, например дом или даже кусок старой древесины».
2. Гагун (gagung — кантонский диалект китайского языка)

Политика одного ребенка в Китае изменила гендерное равновесие населения — мужчин в стране стало больше, чем женщин.
В результате возникло это довольно печальное понятие, примерно переводящееся как «голая ветвь» и обозначающее мужчину, который вряд ли женится и будет иметь семью из-за нехватки женщин», — пишет Мур.
3. Фруфру (французский язык)

«Это один из самых приятных примеров ономатопея (звукоподражания), который означает легкий шорох женской юбки».
«Это пикантное слово вызывает ассоциации с thé dansant (светскими вечеринками с чаем и танцами), soirées intimes (задушевными вечерами) и тайными встречами любовников за пределами отдельных спальных комнат (chambre séparée)», — отмечает Мур.
4. Вельтшмерц (немецкий язык)

Это сочетание двух немецких основ Welt — «мир» и Schmerz — «боль». Мур объясняет, «мир может причинять нам боль так же, как и голова (Kopfschmerzen) или живот (Magenschmerzen)».
«В легком проявлении — это «мировая скорбь». В худшем — страшная экзистенциальная боль, погружающая нас в отчаяние».
5. Прыгнуть с кем-то в чемодан (нидерландский язык)

«Выражение met iemand in de Koffer duiken «прыгнуть с кем-то в чемодан» у нидерландцев означает примерно то же, что и английское have a roll in the hay with someone или украинское «прыгнуть в гречку».
«Это, конечно, не приглашение на романтическое свидание, а скорее похотливая шуточка, которая непременно вызовет смешки», — поясняет автор.
6. Подогретая капуста (итальянский язык)

Cavoli riscaldati, буквально, «подогретая капуста» означает бессмысленные попытки возродить былую страсть.
Как отмечает Мур, выражение происходит от пословицы: «у реанимированной любви нет вкуса, как и у подогретой капусты».
7. Елки-палки (русский язык)

«Русское выражение, которое может выражать удивление, огорчение или радость, в зависимости от ситуации», — пишет Мур.
«Фраза буквально переводится как «елки и палки», а по значению приближается к английскому holy cow! (Мать честная!)».